Аннотация

Фразеология языка является отражением мировоззрения народа, его менталитета, культуры, обычаев и даже религии, поэтому становление фразеологии связано с внутрилингвистичскими и экстралингвистическими факторами. Их изучение уже важно для раскрытия, понимания, толкования внутренней культуры того или иного народа. При сопоставлении же фразеологизмов разных языков это вдвойне интересно, поскольку сталкиваются разные национальные культуры, разные лингвокультурные традиции.

Фразеологизмы изучаются с различных точек зрения: лексико-грамматическая структура, семантика, происхождение. Нашей целью является сопоставление фразеологизмов таких разноструктурных языков, как русский и адыгейский, с целью выявления полных и неполных функционально-семантических тождеств. Сопоставительная фразеология важна также для составления двуязычных фразеологических словарей.

Ключевые слова: соматические фразеологизмы, адыгейский, русский, аналоги

В данной статье мы остановились на соматических фразеологизмах. Соматизмы – один из древнейших, наиболее семантически устойчивых слоев лексики, менее всего подверженный заимствованиям. Но поскольку сопоставляются языки разных семей (восточно-славянской и кавказской), имеющие давние тесные контакты, то мы не исключаем возможности заимствования некоторых фразеологических единиц.

«Сопоставление на уровне фразеологии всегда связано со значительными трудностями. Сложен сам объект сопоставления. Кроме семантической информации фразеологизмы содержат информацию, которая может быть специфичной только для данного языка» (8: 5).

В любой языковой картине мира, конечно, центральное место занимает человек, его чувства, ощущения, тело. При анализе проблемы бытия человека в мире научные исследования с неизбежностью касаются вопросов его телесного существования, поэтому тело человека является объектом активного исследования многих естественных и гуманитарных дисциплин. Фразеологизмы с соматизмами составляют достаточно большой пласт в каждом из сопоставляемых языков, поскольку они часто описывают эмоциональное или психологическое состояние человека. Поэтому мы решили ограничиться фразеологизмами с компонентом Iэ / рука, и, если можно так выразиться, всеми составляющими: Iапэ / палец, Iэгу / ладонь, Iэдакъэ / локоть.

Если в русском языке изучение фразеологизмов имеет довольно длительную историю, то в адыгейском языке этот период более короткий. Первые шаги в адыгейском языкознании по изучению идиом приходятся на 60-е годы двадцатого столетия, и связаны они с именами таких ученых, как А.А. Шаов (Некоторые вопросы адыгской фразеологии//Вопросы адыгейского языкознания.- Майкоп. Вып. I., I980.- С. 3I-53.; Адыгабзэм илексикэрэ ифразеологиерэ.- Мыекъуапэ, I980), Ю.А. Тхаркахо (О фразеологизмах адыгейского языка//УЗ АНИИ. Т. I2.- Майкоп, I97I.- С. 33I-340); Н.Р. Иваноков (Глагольные устойчивые словосочетания в адыгейском языке/Автореферат канд. дисс. на соискание учен. степ. канд. филологич. наук.- М., I97I). Фразеологической системе адыгейского языка посвящена кандидатская диссертация З.Б. Бгуашевой (Фразеологическая система адыгейского языка.- Майкоп, 2003). Сопоставительным изучением русских и адыгейских глагольных фразеологизмов занималась Ф.И. Хейшхо (Структурно-семантические типы глагольных фразеологизмов в русском и адыгейском языках.- Майкоп, 2000).

Количество и семантика соматических фразеологизмов определяются национально-культурной спецификой, этнической ментальностью. Материалом исследования послужили ФЕ из лексикографических словарей.

Для начала мы сопоставим структуры фразеологических единиц. Как показывает сопоставительный анализ, большинство ФЕ в обоих языках являются глагольными словосочетаниями, причем для адыгейских характерно вынесение глагола в конец сочетания, а для русских – в начало:

аIапэ зэрагъэубытын – пожать друг другу руки;

ыIэ илъын – брать/взять в свои руки, быть в чьих то руках;

Iэгум исэу къехьакIын – носить на руках.

В русском языке наряду с глагольными много именных фразеологических сочетаний. В адыгейском они составляют меньшинство: рука об руку – аIэ зэкIэдзагъэу; руки коротки – ыIэ кIако; золотые руки/мастер на все руки  – ыIапэ дышъэр къыпэзы; легкая рука  – Iэ псынкI.

В целом, в обоих языках ФЕ-соматизмы являются глагольными словосочетаниями. В русском языке еще встречаются ФЕ, являющиеся односоставными предложениями: пожать друг другу руки; дело/работа горит в руках; держать вожжи в руках.

С точки зрения семантики, внутренней формы, грамматической структуры мы выделили следующие фразеологические единицы:

Полные фразеологические эквиваленты, идентичные и по значению, и по структуре, и по внутренней форме:

аIапэ зэрагъэубытын                  –             пожать друг другу руки

аIэ зэкIэдзагъэу                             –             рука об руку

IапэкIэ нэсын(эп)                          –             пальцем (не) тронуть

сIэ пэозгъэупкIын                         –             дать руку на отсечение

IакIэ тхын                                          –             писать от руки

IэкIи лъакъокIи заIэкIыутын    –             руками и ногами отбиваться

сIапэ сымыгъэсысын                   –             двинуть/не двинуть пальцем

ыIэ есагъ                                           –             набить руку

ыIэ кIако                                            –             руки коротки

ыIэ лъыIэсрэп /Iэр нэсын(эп)    –             руки не доходят

ыIэ къыригъэхьан / къихьажьын  –     прибрать к рукам

ыIэ илъхьэн                                     –             отдать в руки

ыIэ ымыгъэуцоу                            –             не покладая рук

ыIэ ридзыхын                                 –             опустить руки

ыIэхэр тIэтIэн                                 –             развязать руки

ыIэ онтэгъу                                      –             тяжелая рука

Iапэ фэшIын пальцем                 –             пальцем показывать

пIапэ ыжэ дэмылъхь / пIапэ ептымэ питхъыщт      –       палец в рот не клади

IэбжъэнакIэм нэсэу                     –             до кончиков ногтей

Iэ джабгъу                                        –             правая рука

Iэ нэкIэу                                             –             с пустыми руками

Iэ пхын                                                –             связать руки

Iэ фэшIын / шIын                           –             махнуть рукой

Iэр фэщэин                                       –             протянуть руку

Iэгум илъ фэд                                  –             как на ладони

Iэгу теон                                            –             хлопать в ладоши

Iэнтэгъум ецэкъэжьын                 –             кусать себе локти

Iэпитфым фэдэу пшIэн                 –             знать как свои пять пальцев

Iэ псынкI                                            –             легкая рука

Iи, лъакъуи пхыгъэ /Iэпэо-лъэпао фэхъун –   связать по рукам и ногам

ыIэ зытрищэежьын                      –             наложить руки (на себя)

IитIумкIи кIэтхэн                           –             обеими руками подписаться

Iэр зэтедзагъэу щысын              –             сидеть сложа руки

Iэр шхэн / хъупцIын                    –             руки зудят/руки чешутся

Iэр Iэтын / тещэен                        –             поднять руку на кого-то

Iэр тегъэпсыхьагъ                         –             рука набита

Iэр уцIэпIыжьын                            –             марать руки

Iэр фэзэщын                                    –             руки соскучились

IэхъуамбэкIэ къэплъытэн плъэкIыщт – по пальцам можно пересчитать

IитIумкIи зыхэгъэнэн / цапэкIэ зыхэгъэнэн – обеими руками ухватиться (второй вариант означает передними зубами)

Iэр лырыгъужъ ышIын – мозолить руки.

Частичные фразеологические эквиваленты, значения и внутренняя форма которых совпадают, а структура, лексический состав немного различаются:

ыIапэ дышъэр къыпэзы – золотые руки / мастер на все руки (в адыгейском – это глагольное сочетание, в отличие от русского именного. Во-вторых, здесь употреблено слово палец, а не рука как в русском (букв. С пальца золото падает))

ыIэ илъын / рилъхьэн        –    брать/взять в свои руки / быть в чьих-то руках

IакIэ Iыгъын              –    быть в руках / в наших руках (в адыгейском варианте держать руками)

IэмычIэм чIэлъын          –     иметь в руках (в адыгейском – держать в кулаке)

В данных фразеологических сочетаниях различие связано с системами самих языков. Поскольку в адыгейском языке отсутствуют предлоги, в глаголе употреблен преверб и-/ри-, означающий в/внутри чего-то. Принадлежность в адыгейском языке показана при помощи притяжательного префикса ы-  (в его/её), который может варьироваться в зависимости  от контекста сIэ (в моих), тIэ (в наших). А в русском употребляются только притяжательные местоимения.

Iэгум исэу къехьакIын   –   носить на руках (в адыгейском использовано слово Iэгу (ладонь) и деепричастие исэу (сидя) с соответствующим превербом и-, букв. сидя на ладони носить)

Iэгум ишхыкIын        –     кормить с руки (в адыгейском использовано слово Iэгум (ладонь), в глаголе преверб и- (в), букв. кормиться из ладони))

IэмычIэм чIэгъэсын     –    держать в руках (в адыгейском использовано слово IэмычIэм (кулак), в глаголе преверб чIэ- (под) и каузативный аффикс гъэ-, букв. под кулаком заставить сидеть)

Iэгур фэщэин    –   тянуть руку (эти сочетания различаются лексическим составом, в адыгейском – Iэгур (ладонь))

Iэпэ-лъапэхэр пыпшхыкIыжьын – пальчики оближешь (в адыгейском пальцы и на руках, и на ногах съесть, в русском употреблен глагол облизать)

ыIэ илъэу лIэн     – умереть на руках (в адыгейском деепричастие илъэу букв. лежа внутри его рук умереть)

зыгорэм иIэшIагъ  – дело чьих-то рук (в адыгейском слово IэшIагъ может означать и ручная работа, сделано руками, орфографически пишется слитно, это сложное слово> и- (префикс имущественной принадлежности 3 лица единственного числа) + Iэ (рука) + шIэн (делать) + гъэ (суффикс, образующий существительные))

Iэрылъхьэ зыфэшIын     –     отдать себя в руки (в адыгейском сочетании употреблено сложное слово Iэрылъхьэ> Iэ (рука) + илъхьэн (вложить), ры – интерфикс) рилъхьэн (вложить). Возвратный глагол зышIын (сделаться) с префиксом фэ- (для кого-то), букв. вложенным в руку сделаться для него)

шхомлакIэр убытын   –   прибрать вожжи к рукам/держать вожжи в руках (в адыгейском убытын и так означает держать в руках, ухватиться руками, поэтому употребление слова рука избыточно)

Iэр щэигъэу хэтын     –   ходить с протянутой рукой (в этих сочетаниях разные глаголы употреблены ходить и букв. стоять в, стоять среди чего-то)

IэбжъэнакIэ ыуасэп     –   не стоить мизинца (лексический состав расходится, в адыгейском вместо мизинца букв. кончик ногтя)

Iэдакъэм чIэгъэкIын    –   пройти через руки (в адыгейском это букв. пройти под локтем)

ыIэ тIупщыгъэу –  на широкую руку (букв. отпущенные руки, но здесь оно в переходном значении, совпадающем с русским аналогом)

Iэр мыкIэзэзэу  –  рука не дрогнет (адыгейский фразеологизм с деепричастием не дрогнув)

Iэр кIэзэзэу  –  руки трясутся (адыгейский фразеологизм с деепричастием)

ыIэ къихьэн    –    плыть в руки (в адыгейском не плывет, а букв. входит)

Фразеологические аналоги – эти ФЕ близки по значению, но различаются по своей внутренней форме:

Iэпэдэлэл шIын   –   спустя рукава.  В данном фразеологизме прослеживается разное восприятие языком оценки отношения к работе, к чему-то важному. Iапэдэлэл, сложное слово Iапэ (палец) + дэлэлы (болтается, торчит), букв. между пальцами торчит делать, т.е. как бы работа утекает сквозь пальцы. В русском же – деепричастие с зависимым словом. Отношение к работе здесь передано с помощью слова рукава. Со спущенными рукавами трудно что-либо делать, поэтому, наверное, в русском языке есть антоним к этому сочетанию — засучив рукава, впрочем как и в адыгейском – ыIапшъэ дэфыягъэу. Но в адыгейском фразеологизм связан со словом Iапшъэ «запястье». Таким образом, эти аналоги обладают семантическим сходством, но нет сходства внутренней формы, лексический состав и структура разные. Такие аналоги можно назвать функционально-семантическими эквивалентами.

IэбжъэнакIэм щиз хъунэп  – с ноготок. Чтобы показать минимальное количество в адыгейском употребляется слово IэбжъэнакIэ «кончик ногтя».

IэутIэ шIын    –    всплеснуть руками/взмахнуть руками (IэутIэ – это жест, букв. делать жест)

сIэрэ сыжэрэ зэфэсхьыгъэп   – маковой росинки во рту не было (понятие голода в адыгейском передано очень образно «мою руку к моему рту не донесла»)

Iэ сэмэгу   –   руки не с того места растут (адыгейский фразеологизм именной – рука левая)

IэбжъэнакIэ пфигъэузыщтэп – палец о палец не ударить / пальцем (н)е двинуть/шевельнуть (адыгейский фразеологизм буквально означает «кончик ногтя для кого-то не заставит болеть)

В словарях мы обнаружили немало фразеологических единиц, которые не имеют эквивалентов в сопоставляемых языках. Конечно, их можно перевести, но найти фразеологическое соответствие нам не удалось. Такие описательные переводы не будут являться частью фразеологической системы языка. Мы их выделили как «безэквивалентные фразеологизмы»:

адыгейские фразеологизмы, не имеющие фразеологических эквивалентов в русском: Iапэм ещIэкIын, нэрэ Iэрэ азфагу, ыIэрэ ыжэрэ/ыIурэ зэIуихрэп, ышъхи ыIи зэдэIорышIэ, апэ кIэдзэн / Iапэр кIэдзэжьын, IэкIыб шIын, Iэгум иплъэн, Iэм щизэу, IэнэкI хъун, Iэр екIун, Iэ щыфэн, апэр питхъыжьэу, IэмычIэм илъхьан, IэпэчIэгъанэ шIын, IэубытыпIэ етын / IэубытыпIэ шIын;

2) русские фразеологизмы, не имеющие фразеологических эквивалентов в адыгейском: бить по рукам, брать/взять голыми руками, в собственные руки, вести под руки, выдать на руки, высосать из пальца, греть/нагреть руки, давать волю рукам, дать по рукам, дело/работа горит в руках, держать себя в руках, запустить руку, играть в четыре руки, из вторых рук, из рук вон, иметь руку, искать руки, как без рук, как рукой сняло, на руку нечист, на скорую руку, нагреть руки, обагрить руки кровью, обвести вокруг пальца, отбиться от рук, по рукам гулять, под горячую руку, подойти к ручке, положа руку на сердце, попасть пальцем в небо, предлагать руку и сердце, руки в брюки, рукой не достать, рукой подать, смотреть сквозь пальцы, сыграть на руку, укоротить руки, умыть руки, щедрой рукой.

Как показывают примеры, во фразеологической системе обоих языков есть и общие элементы, и национально-специфические. Например, в русской системе: предложить руку и сердце, искать руки. В адыгейской системе такие ФЕ не наблюдаются. Несомненно, есть какой-то общий фонд тождественных фразеологических единиц с компонентом Iэ/рука. Но наиболее многочисленную группу, как показал анализ, составляют единицы, не имеющие тождества. Причем количество таких единиц в русском языке больше, чем в адыгейском. Конечно, это не говорит о том, что невозможно передать ФЕ одного языка средствами другого. Всегда можно значение фразеологизма передать соответствующим сочетанием или словом. Чтобы правильнее передать смысл фразеологизма, делать это лучше всего в контексте, поскольку он помогает раскрыть значение фразеологизма, его эмоциональную окраску. Хотя мы и не рассматривали ФЕ с этой точки зрения, но ФЕ с элементом Iэ / рука могут быть и эмоционально окрашенными, как и любой другой фразеологизм.

Литература:

Бгуашева З.Б. Фразеология адыгейского языка/З.Б. Бгуашева.- Майкоп, 2003.

Васильева Т.Н. Структурно-семантические типы соматических фразеологизмов немецкого языка в художественном тексте/Т.Н. Васильева// Структурно-функциональный анализ текста в обучении иностранным языкам. – Чебоксары: ЧГУ, I986. С.8-I9.

Карданов Б.М. Кабардино-русский фразеологический словарь/Б.М. Карданов.-Нальчик, I968.

Меметов И.А. Использование соматических единиц во фразеологизмах турецкого и русского языков/И.А. Меметов//Научный вестник Крыма, №3 (8).-20I7.

Онищенко Ю.А. Анализ некоторых фразеологических единиц турецкого языка и проблема их перевода на русский язык/Ю.А. Онищенко//Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». Т. 25(64). №3. Ч.I, 20I2.- С. 296-302.

Тихонов А. Фразеологический словарь русского языка/А. Тихонов.-М., 2007.

Тхаркахо Ю. А. Фразеологический словарь адыгейского языка (на адыг. яз.)/Ю.А. Тхаркахо.-Майкоп: Краснодарское книжное издательство, I980.- 200 с.

Хейшхо Ф. И. Структурные и семантические свойства фразеологизмов русского и адыгейского языков (на примере глагольных фразеологизмов)/Ф.И. Хейшхо. — Майкоп, 2005, 62 с.

Поделись этим:

Рекомендованные статьи

Продолжая использовать сайт, вы соглашаетесь на использование временныx файлов (cookies). Больше информации

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close