Внимание лингвистов всегда привлекает речь группы людей, проживающей от основной массы народа. В зависимости от различных социолингвистических ситуаций язык жителей диаспоры подвергается разнообразным влияниям, что приводит к значительным изменениям в их речи. Причем, в данной социолингвистической ситуации наблюдаются два противодействующих процесса: с одной стороны, стремление носителей языка сохранить язык в той форме, которую они вынесли с исторической родины; с другой стороны, активное ассимилирующее влияние окружающих языков.

В центре нашего исследовательского внимания находится речь черкесской диаспоры в Турции, в частности жителей района Узун-Яйла вилайета Кайсери, говорящих на кабардинском варианте черкесского языка.

Проблеме функционирования черкесского языка в Турции уделялось внимание предшествующими исследователями, однако их наблюдения носили общий характер или, наоборот, были посвящены отдельно взятым проблемам функционирования данного языка.

Лексико-семантические особенности речи черкесов в Узун-Яйла не были предметом специального изучения в лингвистическом адыговедении. Между тем наблюдения за речью черкесов, проживающих в указанной местности и в г. Кайсери, выявляют значительные изменения, отличающие эту речь от речи черкесов, проживающих в Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкесии.

В первую очередь, наблюдается употребление некоторых слов и выражений с измененной семантикой. Например, слово Iэтыжын, является общеадыгским и имеет значение «поднять вверх (что-то упавшее)», а в речи черкесов узун-яйлинцев имеет значение «отменить»: А хабзэр гъащӏэм къекӏужIым жаӏэри яӏэтыжас «Этот обычай не соответствует современной жизни сказали и отменили».

Семантическая трансформация наблюдается также при использовании общеадыгского слова къутэжын, имеющего значение «сломать, поломать что-либо»: Нэху щыгъуэм нэмысыпэу джэгур якъутэжас «Пока не наступил рассвет, танцы прекратили (букв.: поломали)».

Изменения получили выражения, касающиеся современных средств коммуникаций, в частности сотовых телефонов. Само название этих телефонов жып телефон заимствовано из турецкого языка и переводится как «карманный телефон». Значение «ответить на звонок» передается выражением телефоныр зэ1ухын букв.: «открыть телефон», а вместо выражения «позвонить по телефону» употребляется глагольное слово къэлъыхъуэн «искать» (нобэ Айдын т1эу къэлъыхъуас «сегодня Айдын два раза звонил»).

В интересной и добротной работе А.А. Абазовой, посвященной речи турецких черкесов,  приводится слово гъуеин как слово с семантической трансформацией, так как в литературном кабардино-черкесском языке оно используется в значении «блеять (об овцах, козах)», а в среде черкесов Турции употребляется в значении «плакать». В данном случае мы наблюдаем не семантическую трансформацию одного и того же слова, а фонетический вариант слова гъуэгын «плакать». Дело в том, что речь турецких черкесов сохранил первичный заднеязычный палатализованный звук г’, который перешел в современном кабардино-черкесском языке в г, а затем – в аффрикату дж. Ср.: лит. джанэ, диасп. г’анэ «рубашка», лит. джэгу, диасп. г’эгу «танцы, вечеринка». В слове гъуеин произошел переход г в г’, а затем в звук, близкий к й: гъуэгын перешел в гъуэйын, затем в гъуеин, во всех формах имеет значение «плакать».

Известно, что жители диаспоры, как правило, консервируют как язык, так и социокультурные реалии, имевшие место в их жизни на исторической родине. Указанный пример иллюстрирует именно такое явление.

Настоящая работа является началом фундаментального исследования речи проживающих компактно в Турции черкесов, которая позволит осветить особенности их речи на всех уровнях черкесского языка.

Изменения получили выражения, касающиеся современных средств коммуникаций, в частности сотовых телефонов. Само название этих телефонов жып телефон заимствовано из турецкого языка и переводится как «карманный телефон». Значение «ответить на звонок» передается выражением телефоныр зэ1ухын букв.: «открыть телефон», а вместо выражения «позвонить по телефону» употребляется глагольное слово къэлъыхъуэн «искать» (нобэ Айдын тӏэу къэлъыхъуас «сегодня Айдын два раза звонил»).

В интересной и добротной работе А.А. Абазовой, посвященной речи турецких черкесов, приводится слово гъуеин как слово с семантической трансформацией, так как в литературном кабардино-черкесском языке оно используется в значении «блеять (об овцах, козах)», а в среде черкесов Турции употребляется в значении «плакать». В данном случае мы наблюдаем не семантическую трансформацию одного и того же слова, а фонетический вариант слова гъуэгын «плакать». Дело в том, что речь турецких черкесов сохранил первичный заднеязычный палатализованный звук г’, который перешел в современном кабардино-черкесском языке в г, а затем – в аффрикату дж. Ср.: лит. джанэ, диасп. г’анэ «рубашка», лит. джэгу, диасп. г’эгу «танцы, вечеринка». В слове  гъуеин произошел переход г в г’, а затем в звук, близкий к й: гъуэгын перешел в гъуэйын, затем в гъуеин, во всех формах имеет значение «плакать».

Известно, что жители диаспоры, как правило, консервируют  как язык, так и социокультурные реалии, имевшие место в их жизни на исторической родине. Указанный пример иллюстрирует именно такое явление.

Настоящая работа является началом фундаментального исследования речи проживающих компактно в Турции черкесов, которая позволит осветить особенности их речи на всех уровнях черкесского языка.

Поделись этим:

Рекомендованные статьи

Продолжая использовать сайт, вы соглашаетесь на использование временныx файлов (cookies). Больше информации

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close